Francés David Diop es el ganador del International Booker Prize 2021

Entre los seis finalistas estaba el escritor chileno Benjamín Labatut por "Cuando dejamos de entender el mundo"

El escritor David Diop es el ganador del International Booker Prize 2021 por su novela «De noche, toda la sangre es negra», traducida por Anna Mocschovakis y publicada por Pushkin Press, que lo convirtió en el primer autor francés en ganar este premio que distingue a las mejores ficciones traducidas al inglés, entre cuyas finalistas estaba el escritor chileno Benjamín Labatut por «Cuando dejamos de entender el mundo»

«Esta historia de guerra, amor y locura tiene un poder aterrador. El protagonista es acusado de brujería y hay algo extraño en la forma en que la narrativa funciona en el lector», dijo la historiadora Lucy Hughes-Hallett, presidenta del jurado que eligió el libro de Diop entre las seis que integraban la lista corta anunciada el 22 de abril

Esta lista corta estuvo integrada también por Maria Stepanova por «En memoria de la memoria», traducido del ruso por Sasha Dugdale (Ediciones Fitzcarraldo); Éric Vuillard por «La guerra de los pobres» traducido del francés por Mark Polizzotti (Pan Macmillan, Picador); Olga Ravn por «Los empleados», traducido del danés por Martin Aitken (Lolli Editions) y el escritor chileno Benjamín Labatut por «Cuando dejamos de entender el mundo», traducido del español por Adrian Nathan West (Pushkin Press).

Labatut nació en Róterdam, Países Bajos, en 1980 y es hijo de diplomático, llegando a Chile cuando contaba con 14 años. Estudió periodismo en la Pontificia Universidad Católica de Chile.

Uno de sus principales referentes literarios fue el poeta chileno Samir Nazal, a quien conoció en 2005 y que actuó como mentor durante sus inicios en la escritura. Fue su guía durante la elaboración del primer libro que publicó, La Antártica empieza aquí, una colección de siete cuentos. Otras influencias que ha reconocido incluyen a Pascal Quignard, Eliot Weinberger, William Burroughs, Roberto Bolaño y W. G. Sebald.

Con su novela Un verdor terrible, Labatut se adentró en la novela metafísica, un género en el que destacaron autores como Leonardo Sciascia, Boris Vian, Jordi Bonells, Javier Argüello o Jérôme Ferrari.

La edición en inglés de este libro, como ya señalamos, fue finalista al Premio International Booker

El anuncio realizado hoy por Zoom, se pudo seguir por la cuenta de YouTube de la entidad que otorga el premio desde las 14 y contó con una breve presentación de cada trabajo seleccionado a cargo de los autores y traductores y la lectura de fragmentos de las obras a cargo de tres actores: Fiona Shaw, Lucy Phelsp y Ken Nwosu.

El International Booker Prize se otorga cada año a una obra que se traduce al inglés y se publica en el Reino Unido o Irlanda y busca fomentar más publicaciones y lecturas de ficción de calidad de todo el mundo y promover el trabajo de los traductores.

Se trata de un premio dotado de 50.000 libras (unos 68.000 dólares) que se reparten equitativamente entre el escritor y el traductor del libro ganador, mientras que cada uno de los autores que llegaron a esta instancia finalistas recibirán 1.000 libras (unos 1.300 dólares).

Este año el jurado estuvo integrado por Hughes-Hallett, la periodista y escritora Aida Edemariam; la escritora Neel Mukherjee, nominada al Premio Booker en 2014, con The Lives of Others; la profesora de Historia de la Esclavitud, Olivette Otele; y el poeta, traductor y biógrafo George Szirtes.

En su fallo destacaron la «prosa encantada y la visión oscura y brillante» de un libro que dijeron que sacudió sus emociones y los dejó sorprendidos. «Nos había hechizado», destacó Hughes-Hallett al informar el fallo.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.